in traduction [le manifeste]

live and archival performance about images that change into other images and images that change meaning when they stay the same

Media and dance coexist to frame an exploration on translation…

NO Manifesto (with apologies to Yvonne Rainer).

NO to narrative.
No to the technical.
No to shooting at generic locations like the beach, city, park.
No to only men shooting women.
No the heroic.
No the anti-heroic.
No to superfluous nudity.
No to unnecessary, interactive technology.
No to tripods as crutch.
No to the male-only gaze.
No to manipulating the viewer.
Not to non-movement.
No to the static camera.
What is the female gaze?

It occurred to me, at a shockingly advanced age, that my maternal spoken language (French) was the same language that taught me as a child how to move (ballet). There’s something strange and fascinating about this massive disconnect and I became curious about the space, the rupture and slippery place, that’s created when moving between one language to another. The work was created from a series of questions I was asking about what it means if the language I speak is also the language that moves me? What verbal instructions does my body perceive and hold on to? And what gets lost in translation in the process?

Originally commissioned for the Western Front in 2016, Translating the Archive evolved over several more kitchen table conversations and studio iterations, to become its more recent form, in traduction [le manifeste].

Credits

Concept, performance

Evann Siebens, Natalie LeFebvre Gnam

Media, manifesto text

Evann Siebens

Choreography, text

Natalie LeFebvre Gnam

Technical direction, stage management

James Gnam

Coming Soon